tag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post6568951393654786779..comments2023-08-25T04:30:17.547-07:00Comments on Italian language course: Italian Idioms - Italian idiomatic expressionsgrassosalvato86http://www.blogger.com/profile/02335325992527439735noreply@blogger.comBlogger22125tag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-49364828623759021982017-03-14T03:42:23.716-07:002017-03-14T03:42:23.716-07:00Do Italians have an equivalent of 'to add insu...Do Italians have an equivalent of 'to add insult to injury'? <br /><br />Grazie per l'aiuto<br />CAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-16644211652936252272015-02-02T11:47:57.052-08:002015-02-02T11:47:57.052-08:00Ciao Greg,
In Italian, for anything under the sun...Ciao Greg,<br /><br />In Italian, for <i>anything under the sun</i> (that is literally translated into <i>qualunque cosa sotto il sole</i>), we can use <i>tutto il possibile</i>, <i>tutto ciò che è possibile</i> (also with other tense forms of the verb essere), <i>ogni cosa possibile</i>, or simply <i>di tutto</i>.<br /><br />Example:<br /><br /><i>Ho fatto <b>tutto il possibile</b> per convincerlo a rimanere, ma se ne è andato.</i><br /><br /><i>I did <b>anything under the sun</b> to convince him to stay, but he went away.</i><br /><br /><br />Thank you for stopping by,<br /><br />Salvatore<br />grassosalvato86https://www.blogger.com/profile/02335325992527439735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-23032559647168275372015-02-01T07:48:20.556-08:002015-02-01T07:48:20.556-08:00HI,
I'm looking for a way to say the italian ...HI, <br />I'm looking for a way to say the italian equivalent of 'anything under the sun' ie. everything. Was wondering if there was a better way of doing so?<br /><br />Cheers,<br />GregAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-24658442230599504812014-09-16T09:56:42.143-07:002014-09-16T09:56:42.143-07:00Two correspondent Italian equivalents of he marche...Two correspondent Italian equivalents of <i>he marches to the beat of his own drummer</i> are <i>(lui) fa a modo suo</i> and <i>(lui) fa di testa sua</i>.<br /><br /><i>(Lui) fa a modo suo</i> literally means <i>he does (things) in his own way</i>.<br /><br /><i>(Lui) fa di testa sua</i> literally means <i>he does (things) of his own head</i>.<br /><br /><br />The idiomatic meaning of both these Italian equivalents is <i>he does things the way he wants without taking other people into consideration</i>.grassosalvato86https://www.blogger.com/profile/02335325992527439735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-8714967135878402922014-09-14T06:58:45.217-07:002014-09-14T06:58:45.217-07:00Is there an expression in Italian that is equivale...Is there an expression in Italian that is equivalent to"he marches to the beat of his ow drummer"? Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-54676295213576824932013-05-24T07:50:55.907-07:002013-05-24T07:50:55.907-07:00Julia, thank you for your useful link.Julia, thank you for your useful link.grassosalvato86https://www.blogger.com/profile/02335325992527439735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-90593434516388881042011-11-16T10:25:44.578-08:002011-11-16T10:25:44.578-08:00Salve Frankie,
I am very happy that you found the...Salve Frankie,<br /><br />I am very happy that you found the "examples" helpful.<br />As a beginner, you did a great job with: <i>Sono studio il primo corso d'italiano e le sue poste aiutano con il mio diario per italiano. Grazie!</i>. However, let me correct it:<br /><br /><i>Studio il primo corso d'italiano e <b>i suoi post mi</b> aiutano con il mio diario per <b>l'</b>italiano. Grazie!</i><br /><br />As you can see, the correspondent Italian word for "post" relative to a blog remains <b>post</b> (it is not "posta", whose plural is "poste"). <b>Post</b> is a word that Italian has imported from English, and in general these imported words are only used in their singular English form also when they indicate more than one thing or person, so we don't use the "s" at the end of them.<br /><br />For example, we are not going to say: <i>i suoi posts</i>, <i>le sue tre e-mails</i>, <i>i suoi sette softwares</i>, but <i>i suoi post</i>, <i>le sue tre e-mail</i>, <i>i suoi sette software</i>.<br /><br />Good pronunciation is important! You don't have to speak Italian like a native speaker; it is fine to have a different accent, but it is necessary that you are able to speak clearly, so that you will be understood when you say something. <br /><br />I think that you have got one of the most important ingredient for learning Italian, that is: passion.<br /><br />You are at a beginner level now; therefore, it is normal to find difficulty in trying to tie words together or in putting the correct pauses.<br />However, with passion, practice and time your difficulties are going to vanish.<br /><br />Arrivederci!<br />Salvatoregrassosalvato86https://www.blogger.com/profile/02335325992527439735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-41410772631745419142011-11-13T10:45:32.765-08:002011-11-13T10:45:32.765-08:00Salve signore,
Sono studio il primo corso d'i...Salve signore,<br /><br />Sono studio il primo corso d'italiano e le sue poste aiutano con il mio diario per italiano. Grazie!<br /><br />I hope I worded that correctly, please bare with me because I am a beginner. My first semester in italian is coming to an end so I decided to start a journal written in italian. To practice during the break and perhaps be fluent upon completing my final italian course. <br /><br />What I find most helpful about your blog is the "examples" link, which gives you an idea of how to conjugate the verb and how to speak it! I found that my issue isn't necessarily how to pronunciate, it is when and when not to "tie words together" or when to place the pauses. Or does that even matter?frankieFATALEhttps://www.blogger.com/profile/12344552761009001469noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-42007121425703357752011-10-26T11:19:41.797-07:002011-10-26T11:19:41.797-07:00Ciao! I'm happy you liked my blog.
In Italian...Ciao! I'm happy you liked my blog.<br /><br />In Italian, an expression with the same meaning of "you get what you pay for" is "tanto paghi/spendi, tanto hai" literally translated as <i>what you pay/spend, what you have</i>.<br /><br />Grazie a te!<br />Salvatoregrassosalvato86https://www.blogger.com/profile/02335325992527439735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-72057066672920635162011-10-23T15:00:09.644-07:002011-10-23T15:00:09.644-07:00Ciao! These are so fun! Is there an expression in ...Ciao! These are so fun! Is there an expression in Italian similar to "you get what you pay for?"<br />Grazie!Cobalt Violethttps://www.blogger.com/profile/12970693193776542493noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-6327605204167053042011-06-25T12:07:57.059-07:002011-06-25T12:07:57.059-07:00Salve Signorina Facchini,
Il culo or culetto (its...Salve Signorina Facchini,<br /><br /><i>Il culo</i> or <i>culetto</i> (its diminutive) <i>del pane</i> is the most crusty part of bread, and many people consider it as the best piece. Therefore, I can definitely understand why your grandfather called your sister "il culo"; though, he used this expression in <b>his own way</b> to show his love and affection for her, but actually, “culo” is <b>not</b> an endearment term; we <b>never</b> use it in this way.<br /><br />Molte grazie anche a Lei,<br />Salvatoregrassosalvato86https://www.blogger.com/profile/02335325992527439735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-39386481166676822292011-06-22T20:21:34.752-07:002011-06-22T20:21:34.752-07:00Per favore, Signore
My family wishes to put a phr...Per favore, Signore<br /><br />My family wishes to put a phrase on my sister's footstone which is a quotation from our grandfather. He was born in Trentino and he called my sister "il cullo," meaning the first and best cut of the bread. My sister was the first-born of his only son, my father.<br /><br />In my research I've only found that "culo" is slang for rear end. Could that also be a term of endearment, like popo?<br /><br />Molto grazie,<br />Signorina FacchiniAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-62629796975511363532010-11-10T10:39:30.825-08:002010-11-10T10:39:30.825-08:00Diane, "death likes privacy" translated ...Diane, "<i>death likes privacy</i>" translated into Italian is: "<i>alla morte piace la privacy</i>", but it is not an Italian saying.<br />Italian has different expressions related to "<i>death</i>", but not the one you mentioned.<br /><br />Arrivederci!<br /><br />Salvatoregrassosalvato86https://www.blogger.com/profile/02335325992527439735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-86725753564794587152010-11-07T06:27:50.593-08:002010-11-07T06:27:50.593-08:00My aunt used to say....'death likes privacy...My aunt used to say....'death likes privacy'. She's gone now and I wonder if it is an italian idiom. How can I say it -- anyone? grazie tuttoDianehttps://www.blogger.com/profile/02355623949645043323noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-76122283442203912432010-08-27T07:19:57.991-07:002010-08-27T07:19:57.991-07:00Anonymous, grazie! Please, come as many times as y...Anonymous, grazie! Please, come as many times as you want. You're welcome!grassosalvato86https://www.blogger.com/profile/02335325992527439735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-32234941216051126202010-08-27T02:28:19.332-07:002010-08-27T02:28:19.332-07:00Awesome website, I had not come across grassosalva...Awesome website, I had not come across grassosalvato86.blogspot.com before during my searches!<br />Continue the fantastic work!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-9720150359607390352010-04-26T11:20:47.487-07:002010-04-26T11:20:47.487-07:00Nuwella, grazie for what you said!Nuwella, grazie for what you said!grassosalvato86https://www.blogger.com/profile/02335325992527439735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-46891830262679561572010-04-26T10:05:56.785-07:002010-04-26T10:05:56.785-07:00grazie, this was helpfulgrazie, this was helpfulUnknownhttps://www.blogger.com/profile/13178748878302945210noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-73732779980236699982010-03-09T08:32:26.655-08:002010-03-09T08:32:26.655-08:00Yellow Room, the translation of that meaning is
...Yellow Room, the translation of that meaning is <br /><br />"<i>quello che si mette è quello che si trova</i>"<br /> <br />or <br /><br />"<i>ciò che si mette è ciò che si trova</i>".<br /><br />From this meaning, it sounds to me that your mother-in-law's expression is the Italian proverb: <b>quello/ciò che semini, raccogli</b>.<br /><br />Arrivederci!grassosalvato86https://www.blogger.com/profile/02335325992527439735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-67375786396267524542010-03-06T03:56:05.547-08:002010-03-06T03:56:05.547-08:00My mother in law has an expression that means &quo...My mother in law has an expression that means " What you put in is what you find."; can you tell me the italian words for it. I think it is something like "Que si met, que si drove" I don't know any italian at all and that is as close as I can come.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/02290595132350571749noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-39372389394405221522010-02-18T10:47:51.444-08:002010-02-18T10:47:51.444-08:00Ciao Brenda,
I think that what you meant is “La ...Ciao Brenda,<br /><br />I think that what you meant is “La <b>g</b>ente specula”; it means: “People speculate”.<br /><br />Don't hesitate to ask again!<br /><br />Salvatoregrassosalvato86https://www.blogger.com/profile/02335325992527439735noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1057728038908160116.post-50798646624974762662010-02-17T15:36:32.491-08:002010-02-17T15:36:32.491-08:00What does "La dente specula" mean, pleas...What does "La dente specula" mean, please?Unknownhttps://www.blogger.com/profile/15700987648625572841noreply@blogger.com